|
Kathleen Fraser
Translating the Unspeakable: Poetry and the Innovative Necessity
Tuscaloosa & London: University of Alabama Press, 2000
I was a little intimidated by writing this review.
Kathleen Fraser told me I could say that.
She didn't actually tell me, but her recent collection of essays, Translating
the Unspeakable, more or less permitted me to admit my anxiety over writing
this review. In eighteen pieces of writing that span twenty years, Fraser
freely discusses the fears and difficulties she has faced as an innovative
woman poet -- while tackling the important aesthetic issues one would
hope to find in such a collection. Her style is utterly refreshing: a
hybrid of formal and informal, memoir and criticism. The result feels
completely necessary.
Fraser is the author of fourteen poetry collections and former professor
at San Francisco State, where she directed The Poetry Center and founded
the American Poetry Archives. She is probably best known for editing and
publishing HOW(ever), a journal dedicated to innovative women's poetry,
which presently exists in a second incarnation, HOW2, online. Another
disclosure: I work on HOW2, because after meeting Fraser last summer at
a conference, she took me under her wing, informing me about the poetry
world at large and mentioning HOW2's need for involvement by young women
poets. It is clear to me both from experience and from reading these essays
that Kathleen Fraser is serious about nurturing and participating in a
community of women writers.
Community is central to this book, and while some pieces describe actual
friendships that propelled Fraser forward -- she tells a moving story
about receiving a note from Barbara Guest in the 1960s, when Guest was
a major New York School figure and Fraser was starting out: "I think
it is time we meet each other, don't you? It seems we must have a good
deal to talk about" -- others discuss the virtual communities that
occur across time when a young poet is fueled by the work that has come
before her. Whether rewriting overlooked poets (Frances Jaffer, Beverly
Dahlen, Ntozake Shange) back into the avant-garde canon or considering
the work of recent women poets as descendents of Olson in their full use
of the page, Translating the Unspeakable serves as testament to the secret/secreted
history of women innovators. Fraser deftly illustrates sexism at work
in one story about dinner with a male poetry critic who dismisses all
poetry books written by women from the 1960s to 1990s right in front of
the two women poets dining with him. Elsewhere, Fraser's discussion of
Lorine Niedecker's contribution to modernism are particularly astute and,
for this reader, served as an awakening to the brilliance of Niedecker's
work.
A question which permeates the collection, suggested by the title, is
why do women experiment? Or, as Fraser asks, "why this imperative
to find provocative word orders?" She offers some startling and informative
theories: rebellion against the patriarchy, but also lack of free time,
the need for a female language, a way of making the personal public. The
most compelling ideas come from Fraser boldly sharing her own experiences
-- as reluctant public speaker, single mom, editor, professor -- as a
means of illustrating the necessity women feel to create innovative work.
And while many of the anecdotes come from what we'd like to view as eras
past, the importance of recognizing women's roles in the continuous reshaping
of poetry is utterly crucial and relevant to the 21st century. Translating
the Unspeakable is a delightful, provocative document of -- and active
struggle for -- women's innovation and inclusion.
--Arielle Greenberg
|